lunedì 8 novembre 2010

google translate è berlusconiano

cazzeggiando su internet ho scoperto una cosa davvero inquietante, che getta grosse ombre su una delle risorse che per pigrizia utilizzo più spesso: google translate.
per chi non lo sapesse google translate permette di inserire una parola, una frase o la url di un sito in una qualunque lingua e di tradurlo in un'altra a scelta. è vero che la traduzione è spesso moooooooolto maccheronica ma è un modo praticissimo per farsi almeno una vaga idea di cosa si sta parlando.
quello che ho scoperto oggi è che scrivendo "io non ho votato berlusconi" la traduzione in inglese, tedesco, spagnolo, francese è rispettivamente:

I have voted for Berlusconi
Ich habe für Berlusconi gestimmt
He votado a favor de Berlusconi 
J'ai voté pour Berlusconi

cioè esattamente il contrario. scrivendo un altro nome o "silvio berlusconi" o anche solo "berlus" la traduzione è corretta. ovviamente ho prontamente cliccato su "migliora la traduzione" e suggerito la traduzione corretta, cioè quella che compare scrivendo qualunque altra cosa al posto di berlusconi, cosa che invito anche voi a fare. ma la domanda è: quando comparirà la traduzione corretta? quante persone in giro per il mondo hanno preso per un berlusconiano orgoglioso uno che stava dichiarando di essere esattamente il contrario?

2 commenti:

azzurropillin ha detto...

come non detto, hanno già cambiato tutto

Luciano Ghersi ha detto...

Mi sembra evidente che qualche buontempone si è accanito e divertito a "migliorare la traduzione"...
e poi ha lanciato lui stesso l'allarme.
PS. per il momento l'opzione "migliora la traduzione" è scomparsa da Google.